Ylpeänä tiedotamme, että olemme julkaisseet tällä viikolla englanninkieliset asiakirjamallit yritysasiakkaidemme käyttöön! Nyt pystyt laatimaan palvelussamme yli 50 erilaista asiakirjatyyppiä aina työsopimuksista hallituksen pöytäkirjoihin sekä suomeksi että englanniksi.

Kansainvälinen liiketoiminta on arkea monessa suomalaisessa yrityksessä, jolloin myös sopimusasiat on luontevaa – ellei välttämätöntä – hoitaa englanniksi. Monessa kasvuyrityksessä on taas harkitsemisen arvoista järjestää koko hallinto alusta alkaen englanniksi, jos tulevaisuuden tavoitteena on hakea esimerkiksi rahoitusta, työvoimaa tai vaikkapa hallitusammattilaisia ulkomailta.

Leijonanosa yrityksistä toimii suomeksi, mihin on kaikki perusteet. Englannille saattaa olla kuitenkin satunnainen tarve esimerkiksi yksittäisten asiakkaiden tai työntekijöiden kautta. Meiltä on Sopimustiedossa kyselty paljon nimenomaan toimeksiantosopimuksista ja työsopimuksista englanniksi. Päätimme vastata huutoon.

Laki ei vaihdu, vaikka kieli vaihtuu

Suomalaisen pk-yrittäjän on kaikesta globalisaatiosta huolimatta ollut yllättävän vaikea löytää laadukasta englanninkielistä aineistoa ja ohjeistusta sopimuksiin. Internet on toki pullollaan englanninkielisiä sopimuspohjia, mutta ne ovat ulkomailta eivätkä käytännössä koskaan sovellu sellaisenaan Suomen oikeuteen. Esimerkiksi työoikeus ja yhtiöoikeus ovat vahvasti kansallisia, eikä niitä ole yhtenäistetty edes EU-tasolla. Jos englanniksi etsii, internetistä löytyy luonnollisesti paljon amerikkalaista sopimusaineistoa. Suurten sopimuskulttuuriin liittyvien erojen vuoksi kyseinen aines soveltuu Suomeen vielä EU-maitakin huonommin, olkoonkin, että aines on englanniksi.

Me Sopimustiedolla halusimme korjata tämän ongelman, joten käänsimme yritystoiminnassa tärkeimmät asiakirjamallimme englanniksi kesän 2019 aikana. Meidän osaamisaluettamme on Suomen laki, joten valitsemastasi kielestä riippumatta sisältö vastaa aina ajantasaista kotimaista lainsäädäntöä.

Sisältö englanniksi, ohjeistus suomeksi

Monikuukatinen käännösprojekti toteutettiin tiiviissä yhteistyössä ulkopuolisten sopimuskääntäjien kanssa. Käännöksen kohteena oli yli 50 asiakirjamallia, muun muassa seuraavat:

  • toimeksiantosopimus / palvelusopimus
  • työsopimus
  • työtodistus
  • salassapitosopimus
  • hallituksen kokouksen pöytäkirja
  • osakkeiden kauppakirja
  • osakassopimus

Englanninkieliset mallit toimivat samalla logiikalla kuin suomenkieliset: voit valita asiakirjaasi haluamasi mallisisällöt, muokata sisältöjä tai kirjoittaa omia kohtiasi. Sisältöjä koskeva käyttöliittymä on suomenkielisistä malleista poiketen englanniksi, mutta saat sen näkyviin myös suomeksi. Ei ole siis ongelma, vaikka lakienglannin kurssit olisivat käymättä.

Kirjoittaja on Suomen Sopimustiedon pääjuristi.

P.S.

Huomaathan, että palveluumme kuuluu sähköinen allekirjoitus, joka toimii kaikkialla ja joka käännettiin englanniksi jo aiemmin. Voit siis lähettää haluamasi asiakirjan vaikka toiselle puolelle maapalloa allekirjoitettavaksi.